李清照 Li Qingzhao (1084 - 1151)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
怨王孙 |
Yuan Wang Sun
|
| |
|
| |
|
| 湖上风来波浩渺, |
Der Wind auf dem See treibt Wellen bis zum Horizont |
| 秋已暮、红稀香少。 |
Der Herbst ist schon spät, rote Blüten sind selten und süßer Duft rar |
| 水光山色与人亲, |
Der Glanz des Wassers und der Anblick der Berge sind mir innig verbunden |
| 说不尽、无穷好。 |
Worte vermögen nicht zu beschreiben, wie unendlich schön alles ist |
| 莲子已成荷叶老, |
Die Lotossamen sind gewachsen, die Lotosblätter gealtert |
| 青露洗、苹花汀草。 |
Wasserlinsen und Strandgräser sind mit frischem Tau gewaschen |
| 眠沙鸥鹭不回头, |
Die im Sand schlafenden Möwen und Reiher drehen sich nicht um |
| 似也恨、人归早。 |
Als ob sie es auch bedauern, dass ich so früh zurückkehren muss |